Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky podľa § 28 ods. 10 zákona č. 385/2000 Z. z. o sudcoch a prísediacich a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 467/2011 Z. z. ustanovuje:
Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č.
483/2011 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti o výberovom konaní na funkciu sudcu v znení vyhlášky č.
199/2012 Z. z. a vyhlášky č.
37/2013 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 5 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: Pred vypracovaním písomného testu si uchádzači vylosujú číslo, ktorým bude označený ich písomný test; meno a priezvisko uchádzača sa priradí k písomnému testu až po jeho vyhodnotení..
2. V § 5 ods. 3 a § 8 ods. 1 sa za slovo vymenovaný vkladajú slová z kandidátov na členov výberovej komisie vymenovaných.
3. V § 6 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: Pred vypracovaním prípadovej štúdie si uchádzači vylosujú číslo, ktorým bude označená ich prípadová štúdia; meno a priezvisko uchádzača sa priradí k prípadovej štúdii až po jej vyhodnotení..
4. V § 6 ods. 2 sa číslo 20 nahrádza číslom 25.
5. V § 6 odsek 3 znie:
(3) Databázu prípadových štúdií vytvára ministerstvo a losovanie štúdií vo výberovom konaní zabezpečuje člen výberovej komisie vymenovaný z kandidátov na členov výberovej komisie vymenovaných ministrom. Databáza prípadových štúdií pozostáva aspoň zo 100 prípadových štúdií porovnateľnej obťažnosti a podľa potreby sa obmieňa..
6. § 6 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
(4) Prípadová štúdia vylosovaná pre potreby výberového konania sa v ďalších výberových konaniach v tom istom kalendárnom roku nepoužije..
7. V § 7 odsek 1 znie:
(1) Ak ide o výberové konanie na voľné miesto sudcu na okresnom súde, preklad z cudzieho jazyka možno vykonať z anglického jazyka, nemeckého jazyka alebo francúzskeho jazyka; v ostatných prípadoch aj z ruského jazyka. Pri vypracúvaní písomného prekladu textu z cudzieho jazyka možno používať prekladový slovník. Pred vypracovaním písomného prekladu z cudzieho jazyka si uchádzači vylosujú číslo, ktorým bude označený ich písomný preklad z cudzieho jazyka; meno a priezvisko uchádzača sa priradí k písomnému prekladu z cudzieho jazyka až po jeho vyhodnotení..
8. V § 7 odsek 3 znie:
(3) Databázu textov v cudzom jazyku porovnateľnej obťažnosti určených na písomný preklad z cudzieho jazyka vytvára ministerstvo a ich losovanie vo výberovom konaní zabezpečuje člen výberovej komisie vymenovaný z kandidátov na členov výberovej komisie vymenovaných ministrom. Databáza textov v cudzom jazyku pozostáva aspoň z 50 textov v cudzích jazykoch podľa odseku 1 a podľa…